Senryu del Kiyari Senryu club

Oggi presento la mia traduzione di alcuni dei migliori senryu della rivista “Kiyari Senryu”, numero di Giugno 2017. Gli originali gentilmente forniti dalla Signora Oda Junko.

追伸に泳がせておく胸の内 
tsuishin ni oyogasete oku mune no uchi

nel Post Scriptum
lasciato scorrere libero
il vero sentimento

Shibukawa Keishu

La cultura giapponese prevede molta formalità anche nel esprimere i propri sentimenti. L’eroe del senryu probabilmente ha scritto una lettera abbastanza formale, ma alla fine è riuscito a dire più liberamente ciò che sentiva.

***

飾らない本音時には人を刺し
kazaranai honne toki ni wa hito o sashi

quando dici
senza abbellimenti ciò che pensi
ferisci gli altri

Ina Kuniko

***

後悔の数が優しい人にさせ
ko:kai no kazu ga yasashii hito ni sase

è la quantità
di tuoi rimorsi
che ti rende gentile

Ogura Toshie

***

感動の度合いが違う年齢差
kando: no doai ga chigau nenreisa

a seconda dell’età
è diverso il grado
della commozione

Minegishi Terumi

***

孫達がスマホを持って遠くなり
magotachi ga sumaho o motte to:kunari

con gli smartphone
diventano più lontani
i miei nipoti

Takigawa Yoshiko

***

向い風追い風ともに恩がある
mukaikaze oikaze tomoni on ga aru

per entrambi
vento in poppa e vento in prua
provo gratitudine

Hirai Yoshio

***

かたつむりだっていつかは目的地 
katatsumuri datte itsuka wa mokutekichi 

anche la lumaca
un bel giorno arriva
a destinazione

Nagai Shizuyo

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: